domingo, 16 de marzo de 2008

Hallazgo

Qué gran descubrimiento.. un blog inabarcable de poesías en francés, traducidas al español...
Una maravilla para quienes adoramos leer en la lengua original pero no poseamos un conocimiento tan vasto del idioma..

Tout aussitôt que je commence à prendre...
Louise Labé (1524-1566)

Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit hors de moi retiré,
S'en va vers toi incontinent se rendre.

Lors m'est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien, où j'ai tant aspiré,
Et pour lequel j'ai si haut soupiré
Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.

Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe :

Et si jamais ma pauvre amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité,
Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.

----------------------------------------------------

En el instante en que me entrego...

En el instante en que me entrego,
en el blando lecho, al ansiado reposo,
mi triste espíritu me abandona
y se dirige a ti.

Y me parece entonces que en mi tierno seno
poseo el bien que tanto deseé,
y por el que tanto he suspirado
que creí muchas veces deshacerme en llanto.

¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa!
apacible descanso placentero,
proseguid cada noche mi sueño;

y si nunca mi pobre alma enamorada
ha de conocer de veras la dicha,
haced que la conozca al menos de mentira.

Versión de Caridad Martínez


No hay comentarios: